В литературе, посвящённой Высоцкому, до сих пор не было предпринято ни единой попытки проанализировать вопросы его популярности в странах Бенилюкса. Видимо, пишущие о Высоцком просто не предполагали существования немалого числа свидетельств того, что поэзию Высоцкого в этих странах знают, хотя сам он там бывал очень редко.

Собственно, достоверно известно лишь об одном посещении Высоцким Голландии, о чём один из авторов этой статьи уже упоминал в статье "Высоцкий в Германии".*1 Друг юности Высоцкого А.Утевский рассказал в своей книге историю, которую он узнал со слов Л.Бабушкина, долгие годы живущего в Германии и тесно общавшегося с Высоцким.

Однажды Высоцкий попросил Бабушкина свозить его в Голландию, куда от Кёльна было всего минут сорок езды. На обратном пути их машину остановил немецкий пограничник, который проверил их паспорта и увидел, что у Высоцкого голландской визы вовсе не было, а немецкая была просрочена.

Высоцкий занервничал, а Бабушкин убеждал пограничника их отпустить, поскольку Высоцкого знает вся Россия. Наконец, их действительно отпустили. "И когда Володя понял, что всё закончилось благополучно, и обошлось даже без штрафа, его это страшно поразило: "Нет, ты можешь себе представить, чтобы кто-то въехал без визы в Советский Союз?!" И мы оба нервно засмеялись".*2

Не исключено (хотя и не подтверждено), что Высоцкий проехал по Голландии и Бельгии в 1973-м году, когда возвращался из своего первого зарубежного путешествия. В блокноте Высоцкого, хранящемся на Западе и получившем у исследователей название "Дорожная тетрадь", записи в котором делались между 18 апреля и 24 мая 1973 года, имеется запись, сделанная чужой рукой на французском языке. Это план поездки из Парижа через Бельгию, Нидерланды и Германию: "Париж – Северная автострада, потом в направлении Камбре – Валенсьенн – Монс – Шарлеруа – Намур – Льеж – Маастрихт – Венло – Дуйсбург – Реклингхаузен – Дортмунд – Ганновер – Гамбург".*3 Неизвестно, однако, действительно ли Высоцкий и Влади возвращались в Москву именно этим путём.

Определённо, – в странах Бенилюкса Высоцкий бывал нечасто. Поэзия его, однако, обрела в этих странах постоянную прописку. Начнём наш рассказ с самого маленького члена этого экономического союза – Люксембурга.

Если на интернет-сайте библиотеки Люксембургского университета (l'Universite du Luxembourg)*4 в графу поиска ввести слово "Vysotski", то выяснится, что там имеется девять книг его стихотворений и критического анализа его поэзии. Есть книги, выпущенные в Швейцарии, Австрии, Франции, но есть и российские издания. Люксембургские студенты имеют возможность получить достаточно глубокое представление о поэзии Владимира Высоцкого.

Знают и любят Высоцкого и в Бельгии, причём, относится это не только к людям искусства, но и к официальным лицам весьма высокого ранга.

Министр иностранных дел Бельгии Карел де Гухт (Karel De Gucht), выступая в Москве 22 декабря 2004 года, в частности, сказал: "В прошлом году мы отмечали 150-летие дипломатических отношений между нашими странами. В будущем году Россия будет в центре внимания всего континента во время "Европалии-2005" – популярного фестиваля культуры, включающего в себя выставки, концерты, театральные представления. В Брюсселе события фестиваля привлекают тысячи зрителей. Фестиваль даёт прекрасную возможность продемонстрировать богатую русскую культуру. Толстого, Высоцкого, Репина, Нуреева высоко почитают в Бельгии".*5

Одним из свидетельств того, что Высоцкий действительно немало известен в Бельгии, стали выступления певца В.Пьянкова в известном своими концертами брюссельском кафе "Le Jardin de ma Soeur", проходившие ежедневно с 27 февраля по 2 марта 2002 г. Пьянков исполнял песни на стихи знаменитых поэтов Альфреда де Мюссе, Аполлинера, а также Окуджавы и Высоцкого.*6 Вряд ли стал певец исполнять песни на стихи никому не ведомого автора.

Очень известный бельгийский певец Сальваторе Адамо (Salvatore Adamo) ещё в 1984 году написал посвящённую Высоцкому песню – "Владимир, ты пел о волках". Ни на одном из компакт-дисков она пока не звучала, но текст был опубликован в книге поэзии Адамо. С этим произведением можно познакомиться на интернет-сайте "Frmusique.ru".*7 Периодически Адамо исполняет эту песню на концертах (например, – концерте в Майами, Флорида, состоявшемся 16 марта 2004 г.).*8

Похоже, однако, что среди стран Бенилюкса, имя Высоцкого наиболее известно в Нидерландах.

Возможно, начало этой известности положила книга М.Влади "Владимир, или Прерванный полёт". Вышедшая в 1987 году во Франции, книга была переведена на многие европейские языки, в том числе, и на голландский. В Нидерландах книга появилась в 1990 г. и не потеряла популярности до сих пор. Говорим так потому, что в 2001 г. режиссёром Гансом Виссером (Hans Visser) по этой книге был поставлен спектакль "Из России с любовью". Крупные голландские газеты "Eindhovens Dagblad" – в номере от 02.03.2001 – и "Utrechts Nieuwsblad" – в выпуске от 21.02.2001 г. – отметили успех этой постановки. Главную роль в спектакле сыграл Герман Пудеройен (Herman Pouderoyen). Информация об этом актёре и, в частности, о его работе в упомянутом спектакле размещена на голландском интернет-сайте "Dbproductions.nl".*9

Постепенно Высоцкий становился известным в Голландии не только как муж французской киноактрисы, но и – в первую очередь – как крупный русский поэт. В 1993 году выходящий четыре раза в год голландский литературный журнал "De Tweede Ronde", посвятивший свой зимний номер, в большей части, переводам русской поэзии на голландский язык, опубликовал и несколько стихотворений Высоцкого.*10

Видимо, нам известны далеко не все публикации. Говорим так, потому что уже в 2000 г. сотрудник технического университета города Эйндховен Пол Везембиндер (Paul Bezembinder) в статье, опубликованной в интернет-газете "Cursor", называет Высоцкого в числе самых важных для него деятелей культуры. Высоцкий оказался в компании с Достоевским, Сартром и Джойсом!*11 Ясно, что одной журнальной публикации было недостаточно, чтобы голландский инженер так высоко оценил российского поэта.

Весьма любопытна публикация в одном из номеров журнала "Cli?ntenbond" (весна 2002 г.), выходящем в городе Утрехт. Журнал этот не имеет ничего общего с поэзией, он предназначен для людей, находящихся в трудных жизненных ситуациях, впавших в отчаяние, депрессию. И вот в таком журнале публикуется отрывок из песни Высоцкого "К вершине". Видимо, не только в России, но и в Голландии считают, что песни Высоцкого помогают выходить из затруднений!*12

Статьи ко дню рождения Высоцкого появляются не только в России, но и в Голландии. Одна из них была напечатана в январе 2001 г. в журнале "Prospekt", издаваемом университетом Амстердама.*13

Ну, университет – это понятно, однако отнюдь не одним интеллектуалам известно в Голландии имя Высоцкого. Кафе "Высоцкий" в городе Амерсфорт – тому свидетельство!*14

Один из авторов статьи попросил своих голландских знакомых уточнить, действительно ли кафе названо в честь Владимира Семёновича. Оказалось, что предыдущий хозяин кафе был большим поклонником российского поэта. Любопытно, что после того, как у кафе сменился хозяин, название всё равно осталось прежним. Интересная деталь: на одной из обложек меню напечатана биография Владимира Высоцкого.*15

Информацию о Высоцком можно найти на нескольких голландских интернет-сайтах, предназначенных вовсе не для специалистов-гуманитариев, а для обычных читателей. К таким сайтам относятся "Xs4all.nl",*16 "Icloniis.fsw.leidenuniv.nl",*17 "Zmrzlina.nl",*18 "Levendetalen.nl".*19

Если даже рядовые читатели знают (до некоторой, во всяком случае, степени) творчество Высоцкого, то тем более вероятно предположить, что оно хорошо знакомо людям искусства.

Предположение оказалось верным. Погуляем по Интернету и почитаем вместе. Известный голландский актёр Петер Фабер (Peter Faber), рассказывающий на сайте "Studiokromagazine.nl" о своих пристрастиях (любимая книга, любимый фильм и т.д.), любимым компакт-диском называет диск Высоцкого.*20

П.Фабер среди голландских деятелей культуры вовсе не одинок в своём уважении к тому, что делал Высоцкий. Очень известный голландский певец Рамзес Шаффи (Ramses Shaffy) тоже высоко отзывался о русском поэте. Когда журналист, интервьюировавший его в 2004 году упомянул имя Высоцкого, Шаффи воскликнул: "Это семья! Моя тётя Мари носила фамилию Высоцкая, и это была его семья. У меня есть его пластинки, но к великому моему сожалению, мы никогда не встречались".*21

Высоцкий, конечно, не был родственником Шаффи, имеющего весьма сложную родословную: голландский певец родился во Франции и был сыном египетского дипломата и польской графини русского происхождения. Показательно, однако, желание числить Владимира Высоцкого среди своей родни.

В симпатии к Высоцкому признаётся и другая голландская знаменитость – певец Хааб ван дер Люббе (Huub van der Lubbe) из очень известной группы "De Dijk". На интернет-сайте "Vpro.nl" говорится, что Высоцкий – кумир ван дер Люббе. Здесь же читатели могут найти перевод "Охоты на волков" на голландский.*22

Очень любопытную информацию находим на сайте "Battl.nl". Имя Высоцкого упоминается в стихотворении голландского поэта Сержа ван Дюнховена (Serge van Duijnhoven).*23 Показательно упоминание Высоцкого в одной строке с И.Бродским – поэтом, очень хорошо известным западноевропейским интеллектуалам. Видимо, постепенно растёт в этих кругах и известность Высоцкого.

Самую важную и интересную информацию мы приберегли на конец. Оказывается, в Голландии переводы Высоцкого не только появлялись в печати и не только пелись со сцены (в спектакле "Из России с любовью"), но и были записаны на компакт-диски. Правда, записана пока всего одна песня, но, видимо, будут и другие.

В мае 2000 года голландская фирма "Stichting Hollanderei" из города Утрехт выпустила компакт-диск "Stenen Man" известного в Голландии и за её пределами певца, выступавшего под псевдонимом Ян ван Адорп (Jean van Adorp). Среди прочих звучит на голландском языке песня "Сыновья уходит в бой" (по-голландски – "De zonen trekken ten strijde"). Фотография обложки диска размещена на интернет-сайте "Zwangsarbeit-in-berlin.de".*24

"Stenen Man" – по-голландски – "каменный человек". Памятник, изображённый на обложке, находится недалеко от города, где живёт певец. В годы второй мировой войны там находился концлагерь, в котором погибли многие члены нидерландского движения Сопротивления.

Несколько лет назад певец решил выступать под своим настоящим именем – Йохан Мейер (Johan Meijer). Под этим именем он выпустил в 2003 году компакт-диск "Von der Maas bis an die Memel". На нём звучит та же песня Высоцкого, что и на первом диске, но на этот раз – на немецком языке под названием "Die Sohne ziehen in den Kampf".*25 В 2007 г. Й.Мейер записал новый диск – "Tilsit Europeana", в который включил песню "Аисты" в переводе на голландский.

В 2000 г. Й.Мейер, тогда ещё выступавший под псевдонимом, принял участие в фестивале самодеятельной песни "Wupper-2000", который регулярно проводится в Германии. Этот фестиваль аналогичен Грушинскому фестивалю в России, участие в нём принимают обычно только русскоязычные исполнители. Исполнение Й.Мейером песни Высоцкого по-голландски стало сенсацией. Один журналист написал, что певец был "внеконкурентно свеж".*26

Оба автора статьи заочно знакомы с Й.Мейером и знают лично от него, что сейчас он работает над переводами ещё нескольких песен Высоцкого, так что есть серьёзные основания полагать, что Высоцкий ещё неоднократно прозвучит на голландском языке.

Помимо Й.Мейера, к творчеству Высоцкого обратилась и голландская группа "Fedchenka". В марте 2006 года музыканты выпустили компакт-диск "Mary & other assorted love songs", который содержит 13 песен и ещё одно произведение, жанр которого определить непросто. Оно носит название "Vysotsky". Голландские музыканты позаимствовали из выступления Владимира Высоцкого его слова, обращённые к зрительному залу, превратив их в нечто вроде вступления к собственным произведениям. Кажется, в таком виде фонограмма Высоцкого ещё не звучала никогда!

Рекомендуем: