Вероятно, внимательные читатели и особенно знатоки жизни и творчества Владимира Высоцкого сразу захотят указать авторам на неточность – малая планета, названная в честь любимого миллионами поэта, носит название "Владвысоцкий".

В данной статье речь, однако, пойдёт не об астрономии, а всего лишь об одном астрономическом объекте – планете Земля, – и только в одном аспекте: как на этой планете проявляется интерес к Владимиру Семёновичу Высоцкому.

На наш взгляд, феномен и даже, не побоимся сказать, загадка Высоцкого ещё далеки от разрешения. Если опираться исключительно на факты, то объяснить популярность Высоцкого в десятках стран, расположенных на всех континентах земного шара, попросту невозможно. Артист советского кино, лишь два раза снявшийся (оба раза – в незначительных эпизодах) за пределами СССР. Актёр московского театра, лишь пять раз гастролировавший с театром в Восточной Европе и только один раз – в Западной. Русскоязычный поэт, спевший на иностранном языке всего две песни (обе – не в своём переводе). Исполнитель своих песен, давший считанное число концертов за рубежом, в основном, для своих соотечественников, эмигрантов из Советского Союза.

Это факты, к которым нечего добавить. И при этом по популярности в мире как поэту Высоцкому нет равных! Практически трудно найти такаю страну, где его имя было бы совсем неизвестно.

О популярности Высоцкого в разных уголках Земли авторами опубликовано уже около двух десятков работ, в том числе, и совместных. И, тем не менее, нам снова хочется вернуться к этой теме, теперь – чтобы дать обзор интереса людей к творчеству и жизни российского поэта на планете в целом. Вот откуда появилось название статьи.

Для удобства восприятия мы избрали форму путешествия по странам и континентам с севера на юг и с запада на восток. Давайте сначала попутешествуем по Европе. Начнём мы с родной страны Владимира Высоцкого.

РОССИЯ

Видимо, мало кто знает, что произведения Высоцкого переводились на национальные языки народов Карелии. О выпуске антологии русскоязычной поэзии на карельском языке, куда были включены произведения 68 поэтов, сообщала газета "Северный курьер" (Петрозаводск) в выпуске от 25 июля 2001 г.: "Автор книги – Александр Волков, поэт-переводчик, член Союза писателей России – создал практически карелоязычную антологию русской поэзии от Державина и Батюшкова до Евтушенко и Вознесенского. На карельском языке зазвучали стихи Тютчева и Бальмонта, Бунина и Брюсова, Пастернака и Высоцкого, Окуджавы и Ахмадулиной". В книгу включено стихотворение Высоцкого "Братские могилы".*1

В Карелии произведения Высоцкого переводились и на вепсский язык. Н.Абрамов включил в свою книгу "Kurgiden aig" переводы "Охоты на волков", "За меня невеста отрыдает честно..." и "Дома хрустального". Кстати, два последних перевода были опубликованы в единственной в мире газете на вепсском языке "Kodima" ("Родина").*2

В Карелии уже много лет существует и активно действует клуб любителей поэзии Высоцкого. Члены клуба наладили контакты с финским клубом "Vysotskin Yst?v?t", что в переводе означает "Друзья Высоцкого".*3

В Чечне песни Высоцкого, насколько нам известно, пока не переводились, но знают их и там. Как писал корреспондент газеты "Невское время", "местная интеллигенция боролась за независимость страны не со словарём, а с автоматом в руках... В начале чеченской войны самой популярной песней в республике стала "Охота на волков" Высоцкого".*4

Подтверждение сказанному пришло из совершенно неожиданного источника. Канадский певец из провинции Квебек Б.Бодро (Balthazar Boudreau) включил в свой компакт-диск песню, давшую название всему диску – "Мы волки". Как оказалось, это чеченская песня, написанная по мотивам "Охоты на волков"!

Говоря о языках, на которые переводились стихи Высоцкого, нельзя не упомянуть о языке эсперанто. Поэзию Высоцкого на этот язык переводил Н.Лозгачёв из Калининграда. Он рано ушёл из жизни, но успел издать единственный на сегодняшний день сборник переводов Высоцкого на эсперанто под названием "La birdo Gamajun" (1989). Ещё два перевода Лозгачёва на эсперанто опубликованы в его сборнике "Sur Tranncrando de ponard" (1998). Насколько авторам известно, других переводов Высоцкого на эсперанто не существует.

ЕВРОПА

То, что поэзия Высоцкого хорошо известна в Финляндии, для знатоков давно не новость. Особенно популярна там "Песня о друге", которую включали в репертуар самые разные исполнители – от профессиональных оперных певцов до участников хора полиции. В Финляндии есть общество любителей поэзии Высоцкого, там выходили виниловые пластинки и компакт-диски с произведениями Высоцкого на финском, лапландском и шведском языках, были спектакли по его поэзии...

Казалось бы, что уже было всё – ан нет! В танцах в стиле фламенко музыка Высоцкого не использовалась нигде в мире – кроме Финляндии. В 2005 г. на 8-м фестивале фламенко в Хельсинки был показан спектакль "LA M?SCARA", в котором использована музыка песен Владимира Семёновича.*5

Финляндии принадлежат Аландские острова. У этой финской провинции – особый статус. Настолько особый, что даже на марках, выпущенных там, не упоминается Финляндия. В течение многих лет этот архипелаг принадлежал Швеции, так что до сих пор 95% жителей там говорят по-шведски. И, тем не менее, это не классический шведский язык. Некоторые исследователи определяют его как исландско-шведский. На этом языке проживающие на Аланах музыканты Б.Энквист (Bengt Enqvist) и К.Пенсар (Kjell Pensar) записали пять песен Высоцкого, вошедшие на компакт-диск "Sangen om jorden".

Далеко на севере находится ещё одна финская провинция – Лапландия. На лапландском языке звучала одна песня Высоцкого – очень популярная в Финляндии "Песня о друге". Певец Э.Магга (Eero Magga) включил её и в свой сольный компакт-диск, и в сборный диск... фольклорной музыки Лапландии!

А знаете ли вы, что песни Высоцкого звучали однажды на принадлежащих Дании Фарерских островах? Об этом авторы узнали от датского певца Пера Варминга (Per Warming), записавшего компакт-диск своих переводов песен Высоцкого на датский, и выпустившего эти переводы отдельной книгой.

"Со второго по тринадцатого сентября мы с молодым шведским певцом Й.Пирибауэром концертировали на Фарерских островах, – писал П.Варминг одному из авторов этой статьи. – Мы дали четыре концерта. В основном, пели наши песни, но я спел и "Песню о друге", причём, по-датски и по-шведски".

Если Вы окажетесь в Исландии и соскучитесь по стихам Высоцкого, то чтобы прочитать их, Вам не нужно будет ждать возвращения домой. Можно обратиться в национальную библиотеку, расположенную в столице страны, Рейкьявике, и вновь насладиться книгами любимого поэта. Для небольшой по размеру Исландии их там не так уж мало.*6

Впрочем, как читатели понимают, книги Высоцкого хранятся в библиотеке вовсе не для приезжих россиян, а для самих исландцев, поскольку имя Высоцкого понемногу делается знакомым в этой стране. В 2003 г. очень известный у себя на родине поэт, певец и актёр Х.Торфа сделал две передачи о Высоцком для исландского радио. Торфа уже много лет ведёт весьма популярную еженедельную передачу, в которой рассказывается о знаменитых певцах мира. Две передачи этого цикла (3 и 10 июня 2003 года) были целиком посвящены Высоцкому.*7

Стихи Высоцкого известны, конечно, и в государствах Прибалтики. Начнём с Эстонии. В этой стране, как и во многих других европейских странах, выходила книга М.Влади "Владимир, или Прерванный полёт" (Vlady, Marina. "Katkenud lend: Vladimir V?ssotski lugu", 1991).

Уже после распада СССР и образования независимой Эстонии в этой стране выпущены несколько компакт-дисков, куда вошли песни Высоцкого. Авторам достоверно известно о выпуске в 2001 г. диска "Igavesti noor", на котором в исполнении У.Каупмееса (Uno Kaupmees) звучит переведённая на эстонский песня "Millest tunned s?pra". Эта же песня вошла на вышедший в Эстонии двумя изданиями (в 2000 и 2003 гг.) диск "Kuldsed Meloodiad 1".

Певец Ю.Парг (J?ri P?rg) включил одну из песен Высоцкого в двойной компакт-диск "Nii oli, on ja j??b", тоже вышедший двумя изданиями, а известный эстонский композитор П.Вахи (Peeter V?hi) создал музыкальное произведение "Сорок два", посвящённое музыкантам, ушедшем из жизни в этом возрасте – Элвису Пресли, Джо Дассену и Владимиру Высоцкому. Это произведение в различных аранжировках записано на несколько компакт-дисков (нам достоверно известно о трёх из них).

Один из народов южной Эстонии разговаривает на языке, называемом по-разному. Сами носители языка зовут его воромаа. Иногда его называют "верро", по-английски – произносят как "воро", по-русски – "вырусский" язык. Лишь на первый взгляд этот язык кажется похожим на эстонский, в основе своей он другой. Язык этот фактически умирающий (если в 1940 году на нём разговаривало, примерно, сто тысяч человек, десятая часть населения страны, то потом сфера его употребления значительно сузилась – он стал неофициальным языком общения небольшой части эстонцев), поэтому в Эстонии с некоторых пор появилось движение за его возрождение. Несколько лет назад образован Фонд вырусского языка и культуры, который развернул весьма широкую деятельность.

Мы несколько отступили от темы, поскольку о вырусском языке знают немногие. Тем интереснее было узнать, что и на этот язык переведена песня Высоцкого. Институт вырусского языка выпустил компакт-диск певца Я.Пулга (Jaani Pulga) "Akn? kyigi raam?ga", на котором звучит песня Высоцкого "Серенада Соловья-разбойника". По нашим данным, это пока единственный перевод стихотворения Высоцкого на вырусский язык.

Стихи Высоцкого переводились и в Латвии. Более того, в этой стране его стихи "горного" цикла считаются классикой романтической поэзии о горах. С песнями Высоцкого к кинофильму "Вертикаль" в переводе на латышский язык можно ознакомиться на интернет-сайте "Vertikalex.lv".*8

Отношения Литвы с Россией сейчас далеки от идеальных. Не секрет и то, что всё русское в этой стране встречается, мягко говоря, не с обожанием. Но... Платон друг, а истина дороже. Когда хозяева известного вильнюсского ресторана "Neringa" создавали свой сайт, то с удовольствием упомянули известных деятелей культуры, в разное время посетивших ресторан. В их числе – и Владимир Высоцкий.*9

В 2005 г. в Литве вышла книга переводов стихотворений Высоцкого на литовский ''nei?braukit man?s i? Pavasario...'' Автор переводов – И.Аршаускене (Irena Ar?auskien?).*10

В Интернете нами обнаружен, видимо, единственный в мире коротенький текст о Высоцком на валлийском языке.*11 На нём разговаривают жители Уэльса. Видимо, этот текст дан для тех, кто изучает русский язык, потому что в нём есть ссылка, направляющая интересующихся на один самых популярных российских сайтов о Высоцком.

В Бельгии песни Высоцкого зазвучали на фламандском языке. Находящийся во фламандской части страны, в Антверпене, театр "Zuidpool" создал спектакль по песням Высоцкого. На сайте театра сообщается, что этим песням отведена в спектакле особая роль.*12

Думается, нужно сказать несколько слов о фламандском языке, поскольку о нём мало кто знает. Этот язык, как и голландский, является разновидностью нидерландского языка. Некоторые лингвисты даже считают, что это разные языки. Различия между ними особенно, как утверждают специалисты, заметны на уровне фонетики.

Вернёмся, однако, к спектаклю, поставленному в 2005 г. Он называется "Siberie", о нём можно прочитать на сайтах "Antwerpenblogt.be" и "Ccmechelen.be".*13 Правда, предварительно придётся выучить фламандский язык...

Ещё один бельгийский спектакль (опять-таки, театра из фламандской части страны), в котором звучат песни Высоцкого, называется "De dans van Vulpes Vulpes". Этот музыкальный спектакль поставил режиссёр Т.Стеярт (Thomas Steyaert).

В валлонской части Бельгии ещё в 1996 году вышел компакт-диск, в который В.Пьянков, российский певец, постоянно проживающий в этой стране, включил "Баньку по-белому", исполняемую им по-русски. В 2006 г. джазовый ансамбль "Tricycle" выпустил компакт-диск "King size", на которой записана композиция "Памяти Высоцкого".

В Беларуси ещё в 1999 г. вышел сборник переводов Высоцкого на белорусский язык "Я не падману". На наш взгляд, выход этого сборника по-своему весьма важен. Не секрет, что в Беларуси практически нет людей, не говорящих по-русски, так что переводы, выполненные жителем Могилёва М.Булавацким были сделаны никак не для популяризации творчества Высоцкого в этой стране, а просто по велению сердца – переводчику захотелось, чтобы российский поэт зазвучал на его родном языке.*14

О популярности Высоцкого в Польше написана большая статья.*15 В ней, однако, есть одно упущение – в той части, где речь идёт о произведениях Высоцкого, исполняемых в этой стране, говорится лишь о тех, которые исполняются на польском. Однако часть жителей Польши разговаривает на силезском диалекте. Среди них есть один, который перевёл стихотворения Высоцкого.

Переводчика зовут Ю.Брудзевски (Julian Brudzewski). Впрочем, называть его только переводчиком – совершенно несправедливо. Он ещё и писатель, автор книг по физиогномике – искусству чтения лиц, которое уходит корнями в глубокую древность, – директор издательства, поэт и певец.

Первым произведением Высоцкого, переведённым Брудзевским, было "Чёрное золото". Наверное, в этом есть особый смысл, поскольку Силезия – это страна шахт. Среди жителей этой области профессия шахтёра долгое время была самой распространённой. Впоследствии песни Высоцкого в переводе Брудзевского и в его же исполнении (кстати, он поёт Высоцкого не только по-силезски, но и по-польски и по-русски) не раз звучали на радио Катовице.

На Украине книги Высоцкого на государственном языке пока не выходили, но в Интернете уже начинают появляться первые переводы. Авторам известен опубликованный на одном из сайтов перевод песни "Товарищи учёные".*16

Как заметили В.Бабенко и В.Рыбальченко – авторы доклада "Высоцкий на украинском", прозвучавшего на Третьей международной научной конференции в Москве (17 -20 марта 2003 г.), – "переводы лирики Высоцкого на украинский язык функционируют в самиздате, Интернете, появляются ссылки на них в школьных учебниках по зарубежной литературе, отдельные переводы печатаются в литературных и научно-методических журналах. Однако упорядоченных, систематизированных сборников переводов Высоцкого на украинский язык нет".*17 По мнению авторов доклада, наиболее заметными среди переводчиков поэзии Высоцкого на украинский являются известный на Украине учёный-филолог М.Борецкий и непрофессиональный переводчик Н.Шевченко.

В Чехии песни Высоцкого поют многие музыканты, в том числе, и очень популярные в своей стране.*18 Однако известен Высоцкий там не только в музыкальной среде, но даже среди школьников! Как известно, в Интернете есть немало сайтов, на которых размещены рефераты для студентов и школьников. На чешском сайте "Referaty-Seminarky.cz" есть и реферат о Высоцком, причём, хочется отметить, что эту работу прочитало значительно больше народу, чем аналогичные тексты о Ван Гоге и Моцарте. Автор реферата даёт интересную характеристику Высоцкому, называя его "Рэмбо в джинсах".*19 Прямо скажем, так о нём ещё не писали...

И ещё несколько слов о популярности Высоцкого среди чешских школьников. На сайте "Blansko.cz" рассказывается о конкурсе художественного чтения.*20 Некоторые из участников конкурса выбрали для чтения произведения российского поэта.

В театре "Divadlo Husa na prov?zku" в городе Брно зрителей, пришедших на спектакль "Вишнёвый сад", приветствуют песни Высоцкого. Сначала они звучат в фойе театра, потом – со сцены. Постановщик спектакля уверен, что они органически вписываются в канву чеховского повествования.*21

В этом же театре в 1990 г. под названием "Koncert v..." режиссёр П.Шерхауфер (Petr Scherhaufer) поставил известный в России спектакль "Концерт Высоцкого в НИИ". В своё время это была самая известная постановка театра. Однажды её даже показали по чешскому национальному телевидению и показ имел большой успех.*22

Тот же спектакль поставлен в городе Чешске Будеёвице в театре "Jiho?esk? divadlo" – и в этой постановке тоже звучат песни Высоцкого!*23

Популярный чешский бард Я.Ногавица говорил о том, что Высоцкий оказал на него влияние. Как оказалось, не только на него. Известный чешский поэт И.Малиджевский (Igor Malijevsk?) прямо говорит о том, что его творческие корни следует искать в поэзии Высоцкого.*24

С творчеством Высоцкого понемногу начинают знакомиться в Португалии, причём, знакомство начинается с лучших образцов его поэзии. На сайте "Geocities.com" опубликован перевод "Баньки по-белому".*25

В 1998 г. в Португалии был создан мультипликационный фильм "Бокс" ("Boxe"). Режиссёр картины Д.Рамос (Jo?o Ramos) создал фильм в какой-то степени уникальный: он сделан полностью на основе песни Высоцкого "О сентиментальном боксёре" и продолжается ровно столько, сколько звучит песня, то есть, около двух минут. Краткость, как известно, сестра таланта, и этот коротенький мультфильм был удостоен одной из наград на популярном в Португалии фестивале "Festival Nacional de V?deo de Ovar".*26

Знакомо имя Высоцкого и образованным людям в Испании. Его стихи переводились на басконский*27 и каталонский языки.*28

Об этих переводах говорилось в статье "Высоцкий в Испании",*29 после написания которой нам стало известно о статье памяти Высоцкого, опубликованной ещё в 1992 г. в журнале "REVISTA DE EXTREMADURA" ("Un requiem para Vissotsky", No 7/1992, enero-abril).

В октябре 2005 г. в рамках международного театрального фестиваля "Temporada Alta 2005" был показан спектакль "L'illa del tresor", поставленный каталонскими артистами Х.Баррил (Joan Barril) и Х.Олле (Joan Olle).*30 В этот спектакль были включены переведённые на каталонский язык произведения Высоцкого. Ранее было известно лишь об одной переводе Высоцкого на этот язык (песня "Корабли постоят..."). Похоже, поэзия Высоцкого продолжает завоёвывать новые позиции в Испании.

Во Франции Высоцкий известен, пожалуй, больше, чем в других западноевропейских странах. Иногда создаётся впечатление, что для французских литературных и музыкальных критиков он стал неким эталоном, с которым сравнивают других певцов и поэтов. Как пример можно привести опубликованные на сайте "An-naer.com" рассуждения о бретонском певце Б.Танги (Bernez Tangui), поющем на языке этой провинции. Там отмечается, что этот певец голосом и гармонией личности напоминает нескольких известных исполнителей: Ван Моррисона, Джона Труделля – и Владимира Высоцкого.*31

Гасконцы сравнивают с Высоцким своих поэтов. (В этом, как нам кажется, есть некая символика, ибо Высоцкий хотел сыграть двух самых знаменитых гасконцев – д’Артаньяна и Сирано де Бержерака.) Про известного гасконского поэта Б.Манциета (Bernard Manciet) критик пишет так: "Если бы он был американцем, то стал бы битником, подобно Мерлингетти; если бы он был русским, то был бы подобен Высоцкому; если бы он жил во времена трубадуров, то писал бы стихи, наполненные философией и толкованием любви, как Рене Нелли. Поэт, который мог бы быть одновременно Мерлингетти, Высоцким и Нелли – гасконец, и зовут его Бернар Манциет".*32

Нами собрано немало свидетельств популярности Высоцкого в Италии. С годами она не уменьшается. В поставленный в 2005 г. итальянским театром "Trianon" спектакль с участием известной актрисы И.Даниели (Isa Danieli) наряду с произведениями итальянских авторов, включена и песня Высоцкого "Беда".*33

В каждой стране, где поют песни Высоцкого, есть какая-то одна, которая в силу каких-то причин становится более популярной, чем другие. В Финляндии это "Песня о друге", в Швеции – "Здесь лапы у елей дрожат на ветру..." В Италии более других известна "Песня о сентиментальном боксёре". Её исполняли многие певцы и ансамбли, в их числе – очень популярный в Италии В.Капоссела (Vinicio Capossela), что, видимо, и способствовало большой популярности этой песни среди итальянцев.

Песня даже попала в короткометражный фильм "OKAPPA e KAPPAO", а фильм завоевал специальный приз кинофестиваля "Mitreo Film Festival", что, не исключено, будет способствовать тому, что песню узнает ещё большее число итальянцев.*34

И ещё одна новость из Италии. В июле 2005 г. на сайте "Serghei24.splinder.com" опубликованы две довольно подробных заметки о Высоцком и перевод на итальянский песни "Охота на волков".*35

Кстати, об "Охоте на волков". Оказывается, под музыку этой песни можно танцевать! Такой танец продемонстрировали в спектакле "Голоса" ("Voci") актёры венецианского театра "Compagnia di Danza Tocna".

Этот же театр сказал новое слово в мировой хореографии – поставил спектакль по песне Высоцкого "Il volo interrotto" ("Кто-то высмотрел плод...").*36

Знают ли о Высоцком в Ватикане? Достоверно нам это не известно, но, во всяком случае, предположить такое возможно.

В Ватикане выпускается еженедельник "L'Osservatore Romano". Выходит он не только на итальянском, но и на французском, английском, немецком, испанском, португальском и польском языках. В польском издании (№ 9 за 2003 г.) архиепископ Т.Кондрушевич (Tadeusz Kondrusiewicz) рассказывал читателям, как жители разных стран – политики, журналисты, обозреватели – отреагировали на тот факт, что Папой был избран кардинал К.Войтыла, поляк по национальности. Архиепископ, в числе прочих, приводит и реакцию Владимира Высоцкого – и цитирует строки из песни "Я вам, ребята, на мозги не капаю..."*37

В Словении произведения Высоцкого входят в список рекомендованной литературы для преподавателей русского языка наряду с произведениями Пушкина, Лермонтова, Л.Толстого, Чехова и других классиков русской литературы.

Известно имя Высоцкого и в Хорватии. О нём хорваты узнали из уст своего самого любимого и почитаемого барда А.Дедича (Arsen Dedi?). Он перевёл песню Высоцкого "Охота на волков", написал стихотворение памяти Высоцкого. В 2004 г. Дедич написал новую песню "Kantautori ?ive kra?e". Речь в ней идёт о трагически ушедших из жизни певцах и, в частности, о Высоцком.*38

Разумеется, в этой стране о Высоцком знает не один Дедич. Приглашённая летом 2005 г. в Лодзь певица Elena Rutkowska (родом она из Хорватии, но в последние годы живёт в Польше) дала концерт в рамках популярного в Польше Фестиваля диалога четырёх культур (польской, российской, еврейской и немецкой – оказавших влияние на развитие города Лодзь). В концерте прозвучали песни А.Вертинского, Б.Окуджавы – и Владимира Высоцкого.*39

В Боснии и Герцеговине книга переводов стихотворений Высоцкого "Hod po raspetom nervu" выпущена ещё в 1991 г. (переиздана в 2002 г.). С тех пор имя Высоцкого там не забылось. Известный боснийский поэт И.Сарайлич (Izet Sarajli?) в стихотворении "Sje?ate li se ?uda u Milanu?" упоминает имя своего знаменитого российского коллеги. Это стихотворение опубликовано на многих сайтах в Интернете,*40 что связано с большой известностью И.Сарайлича в родной стране.

В Сербии имя Высоцкого популярно с давних пор. Об этой популярности немало сказано в статье "Высоцкий в Югославии".*41 Сказанным там дело, однако, не ограничивается – поэзия Высоцкого, его личность продолжают интересовать жителей Сербии. К 25-летию со дня смерти Высоцкого в крупной сербской газете "Glas Javnosti" в номере от 26 июля 2005 г. появилась статья о Высоцком.*42 За несколько дней до этого, 23 июля, сербская редакция Радио "Свобода" выпустила в эфир передачу о нём.*43

В 2004 году в Македонии, в городе Велестово, вышла книга знаменитого македонского поэта Славе Ѓорѓо Димоски "Шише во море" ("Бутылка в море").*44 "Шише во море" – это сборник эссе о Сергее Есенине, Амедео Модильяни, Владимире Высоцком (первая часть книги) и ряде других писателей и артистов, в частности, Гильоме Аполлинэре, Борисе Пастернаке, Владимире Набокове. В посвящённом Владимиру Высоцкому эссе "И горе и долу мраз" ("И снизу лёд, и сверху...") опубликован перевод одноимённого стихотворения Высоцкого на македонский язык.

Рекомендуем: